英語のニュースを読みたい 1200万ドルの和解金

英語や語学
この記事は約10分で読めます。

 英語のニュースを分かるようになりたいと思いませんか? なにから始めるか分からない人に最適な方法をお伝えさせて頂きます。 できれば原稿が手に入って何度も聞ける方が良いですよね。 でも、原稿の英語を読んでも意味が分からない。 一緒に頑張りましょう!

英語のニュースが聞ける お薦めのサイト

英語のニュースを聞いてみたくなったそうです。

英語でニュースを聞けるようになりたいな。

NHKニュースの副音声を聞いたらいいと思うよ。

むずかしい。分からない。英検みたいに原稿を見ながら聞きたい。

それなら、NHK WORLD-JAPAN が良いって聞いたよ!

あ、良さそう。 なんか、やる気が出てきた。

NHK WORLD-JAPAN

NHK WORLD-JAPAN へのリンク

いつか分かるようになりたいな。 がんばるぞ。

気になるニュースがあった。1200万ドル?

mil._settlement for family of Black victim

「1200万ドルの和解金。 黒人の犠牲者の家族のために」というタイトルを読んで、日本円で12億円以上!! そんな高額が支払われる理由を知りたくなったそうです。

ねっ! 気になるでしょ!

別に。 ボクが1200万ドルをもらえる訳じゃないからね。

それはそうだけど、理由を知りたくなるよね。

君が調べてくれたなら知りたいけど、自分で調べようとは思わないよ!

わたしが調べたら、何日掛かることでしょう! 優しい頼りになるひとがいないかな?

 

その記事のURLを貼ります。

https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20200916_12/

 12x100万ドルが支払われた、ブレオナ テイラーさんの中に、撃たれて死んだ。

 ※日本の場合、4桁区切りで、万、億と数えるのですが、海外は3桁区切りです。

翻訳サイトの和訳では、いまいち分からない・・・

Google翻訳での翻訳結果

優しい頼りになるひと、Google翻訳さんに依頼しよう!

(あなたに、やってほしいと言っているのだけど・・・) 意味が分かれば良いか。

Google翻訳へのリンク

1200万ドル。黒の犠牲者の家族のための和解
#World#US
9月16日(水)13:29

米国ケンタッキー州のルイビル市長は、市は黒人女性の家族によって起こされた民事訴訟を和解させたと言いました。家族は1200万ドルを受け取ります。

家族のメンバーは、事件に関与した警察官が刑事責任に直面することを望んでいると言います。

火曜日にグレッグフィッシャー市長が発表を行った。

Breonna Taylorは黒人救急医療技術者でした。彼女は3月に麻薬指輪の調査の一部であった襲撃で警察に射殺された。彼女がボーイフレンドと一緒に寝ている間に、警察官は彼女のアパートに彼らの道を強制しました。

テイラーの家族は訴訟を起こし、テイラーの家が不法に襲撃されたことを市に認めることを要求した。家族はテイラーと彼女のボーイフレンドは麻薬の輪に関与していなかったと言いました。警察は同じ夜に別の場所で麻薬密輸に関与した疑いのある男を逮捕した。彼は元テイラーのボーイフレンドでした。

テイラーの母親であるタミカ・パーマー氏は、和解はブレナの完全な正義を得るための努力の始まりに過ぎないと述べた。彼女は、関与した警官が刑事的に起訴されていないと述べた。

最近全米オープンで女子シングルスのタイトルを獲得した日本のテニススターの大阪ナオミは、最初の試合が始まる前にテイラーの名前が書かれたフェイスマスクを着用していました。大阪は人種の不正に抗議するためにマスクをかぶっていた。

赤字のところが分からない

 ルイビル市長 と グレッグフィッシャー市長

 麻薬指輪 と 麻薬の輪

 彼らの道を強制しました。

 ブレナ か ブレオナ か どちらが正しい?

 大阪ナオミ ※ 大阪ではなく「大坂」だったような

ところどころ、意味不明な箇所がある!

まあ、だいたいの意味が分かれば良いのでは?

  

英語と和訳の対応が追えないので、どこで行き詰っているかが不明

日本語訳は、英語を日本語の語順に並べ替えるから比較しづらい。

 意味が知りたいだけなら日本語訳で良いけれど、英語学習が目的の場合、やりづらい。

日本語訳を読んでから英文を見ても、理解できない。 訳し上げが多くて混乱する。

まあ、じっくり読み進めれば分かると思うよ。

ああ、わたしのやる気が急激に失われていくーーーー たすけてーーー

学問に王道は無いから、頑張ってね。

わたしが「分かった!」と叫びたくなるような素晴らしい和訳が欲しいな!

がんばってね。 できたら、見せてね。

あなたがあー、わたしのためにいー、素晴らしい和訳を作って欲しいなあ(笑顔)

英語と日本語の中間の日本語訳が欲しい。

英語と「中間の日本語訳」で比較したい。

どんな和訳が欲しいの?

英語をちょっと読んで、和訳をちょっと読んで。を繰り返すだけで分かった気になれるような日本語訳ですね。 (さあ、これで、素晴らしい訳をゲットできるわ)

とほほ。 ニュースの英語は結構難しいのになあ・・・

英語をちょっと読んで、和訳をちょっと読んでで「わかる日本語訳」

$12 mil._settlement for family of Black victim
1200万ドルの和解金。 黒人の犠牲者の家族のために

「文法」: to ではなく、 for である理由は、他の人も欲しがるから?
そういう動画を作ったよね。(リンク

サムネイルを見ただけで分かる気がした、あれね。

「to」と「for」の違い 簡単な2択

和訳を続けるよ!

The mayor of Louisville in the US state of Kentucky says
the city has settled a civil lawsuit
filed by the family of a Black woman,
who died in a botched police raid.

市長、米国ケンタッキー州ルイスビルの、が言うには、
市は民事訴訟を和解させた。
(その民事訴訟は)黒人女性の家族が提起した
(その黒人女性は)失敗した警察の襲撃で亡くなった。

「単語」: botch 失敗、しくじる

1つの文章が長いので、意味の区切りごとに改行してみたよ。
最初だけ色分けしますね。

あ、とっても分かりやすいわ。 日本語の語順は、完全に英語と逆なのね。

The family will receive 12 million dollars.
家族は1200万ドルを受け取ります。

「補足」: give あげるを使わない、敬語表現。 相手が主役の文章を作る。

相手が主役の文章を作る。って、動画を前に作ったよね。(リンク

あったね。 そう言えば。

相手が主役の英作文

和訳を続けるよ!

Members of the family say they still want
the police officers involved in the case
to face criminal charges.
家族のメンバーが言うには、家族はまだ望んでいます。
事件に関与した警察官が
刑事責任に直面することを。

ふむふむ。 3つのかたまりに分けられるのね。 こういう訳が欲しかったのよ。

Mayor Greg Fischer made the announcement on Tuesday.
火曜日にグレッグフィッシャー市長が発表を行った。

Breonna Taylor was a Black emergency medical technician.
ブレオナ・テイラーは黒人救急医療技術者でした。

She was shot dead by police in March in a raid
that was part of an investigation into a drug ring.
彼女は射殺された、警察によって、3月の襲撃のなかで。
(その襲撃)は、調査の一部分であった、麻薬組織の。

「単語」: raid 襲撃 ソーシャルゲームのレイドを思い出さない。

キャラバンストーリーズをやりたくなってきた。(リンク

The police officers forced their way into her apartment,
while she was sleeping with her boyfriend.
警察官は強行突入しました、彼女のアパートに。
そのとき、彼女は寝ていました、彼女の彼氏と。

Taylor’s family filed a lawsuit and demanded that
the city admit that Taylor’s home had been wrongfully raided.
テイラーの家族は訴訟を起こし、次のことを要求した。
市が認めること、テイラーの家が不法に襲撃された、と。

The family said Taylor and her boyfriend were not involved in the drug ring.
家族は言いました。テイラーと彼女のボーイフレンドは関与していなかった、麻薬組織に。

The police arrested a man suspected of being involved in drug trafficking
at a different location on the same evening.
警察は疑いのある男を逮捕した、麻薬密輸に関与した。
別の場所で、同じ夜に。

He was a former boyfriend of Taylor’s.
彼は、前のボーイフレンドでした、テイラーの。

Taylor’s mother, Tamika Palmer, said
the settlement is only the beginning of the effort
to get full justice for Breonna.
テイラーの母親であるタミカ・パーマー氏は、述べた
和解は努力の始まりに過ぎないと、
ブレオナの完全な正義を得るための。

She noted that
the officers involved have not been criminally charged.
彼女は、述べた。
関与した警官が、刑事的に起訴されていない、と。

Japanese tennis star Osaka Naomi,
who recently won the women’s singles title at the US Open,
wore a face mask with Taylor’s name on it
before the start of her first match.
日本のテニススターの大坂なおみは、
最近全米オープンで女子シングルスのタイトルを獲得した、
フェイスマスクを着用していました、テイラーの名前が書かれた。
最初の試合が始まる前に。

この文章のように、あとから情報を足していく文章の順序について、動画を出しましたよね。 覚えているかな?(リンク

えーっと、英語の語順と子ども言葉という感じのタイトルですね。

子ども言葉と英語の語順

和訳を続けるよ!

Osaka wore the mask
to protest against racial injustice.
大坂はマスクをかぶっていた。
人種の不正に抗議するために

「単語」: protest 抗議 

ニュース原稿を見ながら、もういちど聞きました。

完全に一致している訳ではない・・・

 ほぼ一致していると思うのですが、聞きなれていないため、まだ理解できない。
 何度も繰り返し聞いているうちに分かるようになるのかなあ。

どっちが早く聞き取れるようになるか、競争しましょうね!

そうだね。

今回も、ありがとう。

あとで気づいたこと・・・

日本語の記事を見つけた。

警官の黒人女性射殺、12億円で和解 警察改革を約束 米ケンタッキー州 (リンク

2020.09.16 Wed posted at 11:48 JST

無駄な努力をしてしまったのかなあ。 ぐすん。(泣き)

そんなことないよ。 ふたりとも良い勉強になったよ。

CNN ホームページ

 リンク

 アメリカ国内版CNN/USテレビをそのまま日本で(リンク

聞き流したい人へ You Tube リンク

英語のニュース 1200万ドルの和解金

You Tube へのリンク

タイトルとURLをコピーしました