PR 広告

トランプ大統領お別れの言葉 全文 日本語字幕

日英W字幕 トランプ大統領さよならの言葉 英語
【PR】当サイトはアフィリエイト広告を利用しています。

 ホワイトハウスの中(室内)での 19分47秒の演説です。You Tube 動画は、「W字幕 (日本語字幕&英語字幕) + 訳し下し = 学習に最適」をご用意しました。忙しい主婦向けの聞き流し用の You Tube 動画もあります。

Farewell Address of Donald J. Trump, 45th President of the United States of America
第45代アメリカ合衆国大統領ドナルド・J・トランプ氏のお別れの挨拶

出典は、ホワイトハウスのホームページですが、すでに消されました。

W字幕 (日本語字幕&英語字幕) + 訳し下し = 学習に最適

 この動画を見れば、スクリプトを見ながら聞く、同時に日本語訳を読むことが出来ます。
 また、学習がしやすい様に、英語の語順にできる限り合わせた日本語訳を使用しています。
 日本語の語順に直していないため、英語の文章構造を理解しやすいはずです。

 <ウラ話>
 私は参考書や問題集の和訳文を読むたびに、英文との比較対応に苦労しています。
 そのような苦労を減らすための訳し下しです。 日本語になる前の一歩前の翻訳を確認することは、学習の大きな助けになると考えています。

日本語訳の聞き流しについて

 字幕を読むよりも聞き流したいひと向け。 日本語訳を読み上げています。
 忙しい主婦の方が、洗濯物を畳みながら聞けるように、5つに分けました。

 なお、他の方がアップされた動画で、省略された部分を黄色く塗りました。
 とても、翻訳に苦労した箇所になりました。

1st part 第1段落

聞き流し用の動画は、こちらです。

テキストは、こちらです。

My fellow Americans: Four years ago, we launched a great national effort to rebuild our country, to renew its spirit, and to restore the allegiance of this government to its citizens. In short, we embarked on a mission to make America great again— for all Americans.

私の仲間のアメリカ人の皆さん: 4年前、私たちが始めた偉大な国家的努力は、国を再建し、その精神を新たにし、国民に対する政府の忠誠心を回復する努力でした。つまり、私たちが乗り出した使命は、アメリカを再び偉大なものにする使命です。-すべてのアメリカ人のために。

As I conclude my term as the 45th President of the United States, I stand before you truly proud of what we have achieved together. We did what we came here to do—and so much more.

第45代大統領としての任期を締めくくる今、私が皆さんの前に立ち、心から誇りに思うことは、私たちが共に成し遂げたことです。 我々はここに来た目的を達成しましたし、より多くのことも成し遂げました。

This week, we inaugurate a new administration and pray for its success in keeping America safe and prosperous. We extend our best wishes, and we also want them to have luck—a very important word.

今週、私たちは新政権を発足させます。 そして、成功を祈ります。 アメリカの安全と繁栄を維持できますように。 私たちは、最高の祝福の言葉を贈ります。 そして、彼らに与えられますように! 「幸運」という、とても重要な言葉が。

I’d like to begin by thanking just a few of the amazing people who made our remarkable journey possible.

感謝の言葉から始めたいと思います。 幾人かの素晴らしい人々は、注目に値する旅を可能にしてくれました。

First, let me express my overwhelming gratitude for the love and support of our spectacular First Lady, Melania. Let me also share my deepest appreciation to my daughter Ivanka, my son-in-law Jared, and to Barron, Don, Eric, Tiffany, and Lara. You fill my world with light and with joy.

1番に、圧倒的な感謝の意を表したい人は、愛とサポートをくれた、私たちの壮大なファーストレディ、メラニアです。 同時に心の底からの感謝を伝えたい人は、私の娘のイヴァンカ、婿のジャレド、そしてバロン、ドン、エリック、ティファニー、ララです。 皆さんは私の世界を光と喜びで満たしてくれます。

I also want to thank Vice President Mike Pence, his wonderful wife Karen, and the entire Pence family.

また、マイク・ペンス副大統領、彼の素晴らしい妻カレン、そしてペンス一家全員に感謝したいと思います。

Thank you as well to my Chief of Staff, Mark Meadows; the dedicated members of the White House Staff and the Cabinet; and all the incredible people across our administration who poured out their heart and soul to fight for America.

同じように感謝したい人たちは、私の参謀長、マーク・メドウズ、献身的なメンバーであるホワイトハウス・スタッフと内閣、私たちの政権にいた素晴らしい人たち全員です。彼らは、アメリカのための戦いに心と魂を注ぎ込んでくれました。

I also want to take a moment to thank a truly exceptional group of people: the United States Secret Service. My family and I will forever be in your debt. My profound gratitude as well to everyone in the White House Military Office, the teams of Marine One and Air Force One, every member of the Armed Forces, and state and local law enforcement all across our country.

さらに、お時間を頂いて、お礼を言いたい、誠に優秀なひとたちのグループがいます。 合衆国シークレットサービスです。 私の家族と私にとって、永遠の恩人です。 私の深い感謝の気持ちを同じように伝えたい皆さんは、ホワイトハウスの軍部にもいます、海軍、空軍、軍隊のすべてのメンバー、州および地方の法執行機関、全国にいます。

2nd part 第2段落

聞き流し用の動画は、こちらです。

テキストは、こちらです。

To serve as your President has been an honor beyond description. Thank you for this extraordinary privilege. And that’s what it is—a great privilege and a great honor.

President Donald J. Trump

Most of all, I want to thank the American people. To serve as your President has been an honor beyond description. Thank you for this extraordinary privilege. And that’s what it is—a great privilege and a great honor.

何よりも、アメリカの人々に感謝したいと思います。あなたの大統領を務めることは、ことばで書き表せないくらいの名誉でした。この特別な特権をありがとう。 そして、それこそが、偉大な特権と偉大な名誉です。

We must never forget that while Americans will always have our disagreements, we are a nation of incredible, decent, faithful, and peace-loving citizens who all want our country to thrive and flourish and be very, very successful and good. We are a truly magnificent nation.

我々が決して忘れてはならないことは、アメリカ人は常に意見の相違を抱えているが、私たちの国には、信じられないほど、まともで、誠実で、平和を愛する国民がいて、誰もが望んでいることは、我が国が成長し、繁栄し、とてもとても成功し、良くなることです。 私たちは本当に素晴らしい国です。

All Americans were horrified by the assault on our Capitol. Political violence is an attack on everything we cherish as Americans. It can never be tolerated.

すべてのアメリカ人は私たちの国会議事堂への攻撃に恐怖を感じました。政治的暴力は、私たちがアメリカ人として大切にしているすべてのものに対する攻撃です。 それは決して容認できません。

Now more than ever, we must unify around our shared values and rise above the partisan rancor, and forge our common destiny.

今こそ、これまで以上に、私たちは共有する価値観を統一し、党派的な恨みを超えて、共通の運命を築く必要があります。

Four years ago, I came to Washington as the only true outsider ever to win the presidency. I had not spent my career as a politician, but as a builder looking at open skylines and imagining infinite possibilities. I ran for President because I knew there were towering new summits for America just waiting to be scaled. I knew the potential for our nation was boundless as long as we put America first.

4年前、ワシントンに来た時、私は、ただ一人の本当の未経験者として、大統領選に初めて勝ちました。 私の経歴に政治家はなく、建設業者として、超高層ビルがそびえ立つ空を見上げながら、無限の可能性を想像していました。 私が大統領選に立候補した理由は、私には見えたからです。高みに至りつつあるアメリカが時を待つだけの状態だと。 私は分かっていたのです。私たちの国の潜在能力には限界が無いと。 アメリカファーストをする限りですが。

So I left behind my former life and stepped into a very difficult arena, but an arena nevertheless, with all sorts of potential if properly done. America had given me so much, and I wanted to give something back.

だから、私は今までの生活を捨てて、非常に困難なアリーナ(闘技場)へと足を踏み入れました。 しかし、闘技場は、それでも、あらゆる種類の可能性がありました。 正しくすればですが。 アメリカは私に多くのものを与えてくれたので、私は何かお返しをしたいと思ったのです。

Together with millions of hardworking patriots across this land, we built the greatest political movement in the history of our country. We also built the greatest economy in the history of the world. It was about “America First” because we all wanted to make America great again. We restored the principle that a nation exists to serve its citizens. Our agenda was not about right or left, it wasn’t about Republican or Democrat, but about the good of a nation, and that means the whole nation.

この国の何百万人もの勤勉な愛国者と一緒に、私たちが建てた政治運動は、私たちの国の歴史で最大です。 私たちが建てた経済も、私たちの国の歴史で最大です。 アメリカファーストという考えがあればこそでした。 なぜなら、私たちは皆、アメリカを再び偉大なものにしたいと願ったからです。 私たちが復元した原則は、国の存在理由は国民に奉仕することです。 私たちの議題は、右か左かではなく、共和党や民主党ではなく、国の善についてであり、国とは国全体を意味します。。

With the support and prayers of the American people, we achieved more than anyone thought possible. Nobody thought we could even come close.

アメリカ国民の支持と祈りによって、我々が成し遂げたことは、みんなの予想を超えました。 誰も考えませんでした、我々が目的にたどり着けるなんて。

3rd part 第3段落

聞き流し用の動画は、こちらです。

テキストは、こちらです。

With the support and prayers of the American people, we achieved more than anyone thought possible. Nobody thought we could even come close.

President Donald J. Trump

We passed the largest package of tax cuts and reforms in American history. We slashed more job-killing regulations than any administration had ever done before. We fixed our broken trade deals, withdrew from the horrible Trans-Pacific Partnership and the impossible Paris Climate Accord, renegotiated the one-sided South Korea deal, and we replaced NAFTA with the groundbreaking USMCA—that’s Mexico and Canada—a deal that’s worked out very, very well.

私たちが可決した減税と改革の法案は、アメリカ史上最大です。 私たちは、雇用を奪う規制を斬り捨てしました。 過去のどの政権よりも多くです。 私たちは、ぼろぼろの貿易取引を正常に戻し、恐ろしい環太平洋パートナーシップと不可能なパリ気候協定から脱退し、一方的な韓国との取引を再交渉し、NAFTAを抜いて、画期的なUSMCA(メキシコとカナダ)の協定に換えましたが、これは、とてもとても上手くいっています。

Also, and very importantly, we imposed historic and monumental tariffs on China; made a great new deal with China. But before the ink was even dry, we and the whole world got hit with the China virus. Our trade relationship was rapidly changing, billions and billions of dollars were pouring into the U.S., but the virus forced us to go in a different direction.

また、非常に重要なことですが、我々は中国に歴史的で記念碑的な関税を課しました。 中国と偉大な新しい取引をしました。 しかし、インクが乾く前に、私たちと全世界はチャイナ・ウイルスに襲われました。 貿易関係は急速に変化し、数十億ドル、また数十億ドルと米国に注(そそ)がれましたが、このウイルスは、私たちに別の方向に進むことを余儀なくしました。

The whole world suffered, but America outperformed other countries economically because of our incredible economy and the economy that we built. Without the foundations and footings, it wouldn’t have worked out this way. We wouldn’t have some of the best numbers we’ve ever had.

全世界が苦しみましたが、アメリカは経済的に他国を凌駕しました。 なぜなら、驚異的な経済と我々が築いた経済があったからです。 財力と土台がなければ、このようにはならなかったでしょう。 今までで最高の数字を出すこともできなかったでしょう。

We also unlocked our energy resources and became the world’s number-one producer of oil and natural gas by far. Powered by these policies, we built the greatest economy in the history of the world. We reignited America’s job creation and achieved record-low unemployment for African Americans, Hispanic Americans, Asian Americans, women—almost everyone.

また、私たちはエネルギー資源を解き放ち、世界第一位の石油と天然ガスの生産者になりました。断トツのね。 これらの政策に力づけられて、我々が築いた経済は、世界の歴史の中で最大になりました。  私たちが、再び火をつけたアメリカの雇用創出は、記録的な低さの失業率を達成しました。 アフリカ系アメリカ人、ヒスパニック系アメリカ人、アジア系アメリカ人、女性など、ほとんどすべての人に対してです。

Incomes soared, wages boomed, the American Dream was restored, and millions were lifted from poverty in just a few short years. It was a miracle. The stock market set one record after another, with 148 stock market highs during this short period of time, and boosted the retirements and pensions of hardworking citizens all across our nation. 401(k)s are at a level they’ve never been at before. We’ve never seen numbers like we’ve seen, and that’s before the pandemic and after the pandemic.

収入が急増し、賃金が急上昇し、アメリカン・ドリームが回復し、わずか数年で何百万人もの人々が貧困から解放されました。  それは奇跡でした。 株式市場は次々と記録を更新し、この短期間に148の株式市場の最高値を記録し、全国の勤勉な市民の退職金と年金を押し上げました。 401(k)年金などは、これまでにないレベルにあります。 私たちが見てきたような数字を見たことがありませんでした。パンデミックの前もパンデミックの後もです。

We rebuilt the American manufacturing base, opened up thousands of new factories, and brought back the beautiful phrase: “Made in the USA.”

アメリカの製造拠点を再建し、何千もの新しい工場を開設し、美しいフレーズを復活させました。「メイドイン、ザ ユーエスエー」という、ね。

To make life better for working families, we doubled the child tax credit and signed the largest-ever expansion of funding for childcare and development. We joined with the private sector to secure commitments to train more than 16 million American workers for the jobs of tomorrow.

働く家族の生活をより良くするために、私たちは児童税額控除を2倍にしました。 また、署名した史上最大の資金拡大は、保育と育児のためでした。 私たちは、民間部門と協力して、確実にした約束は、1600万人以上のアメリカ人労働者を訓練して、明日の仕事を得るためでした。

When our nation was hit with the terrible pandemic, we produced not one, but two vaccines with record-breaking speed, and more will quickly follow. They said it couldn’t be done but we did it. They call it a “medical miracle,” and that’s what they’re calling it right now: a “medical miracle.”

私たちの国家が恐ろしいパンデミックに襲われたとき、私たちが生産したワクチンは、1つではなく2つで、記録を破る速さでした。3つ目以降もすぐに出来ます。 できないと言われたことを、私たちはできたのです。 ひとが、「医療の奇跡」と呼ぶものを、いま、実際にある「医療の奇跡」と呼んでいるのです。

Another administration would have taken 3, 4, 5, maybe even up to 10 years to develop a vaccine. We did in nine months.

他の政権では、3、4、5、もしかしたら、10年かかったでしょう。 ワクチンの開発に。
私たちは9ヶ月で開発しました

We grieve for every life lost, and we pledge in their memory to wipe out this horrible pandemic once and for all.

失われた全ての命に哀悼の意を表します そして彼らの記憶の中に誓います この恐ろしいパンデミックを 拭き取ることを。1回で全ての人から。

When the virus took its brutal toll on the world’s economy, we launched the fastest economic recovery our country has never seen. We passed nearly $4 trillion in economic relief, saved or supported over 50 million jobs, and slashed the unemployment rate in half. These are numbers that our country has never seen before.

ウィルスが世界経済に残忍な打撃を与えた時、我々が開始した最速の経済回復を、我が国は、見たことが無いはずです。 私たちが可決した約4兆ドルは、経済を落ち着かせ、5000万人以上の雇用を救いまたは支えました。 失業率の半分を斬り倒しました。 これらの数字は、私たちの国がこれまでに見たことがないものです。

We created choice and transparency in healthcare, stood up to big pharma in so many ways, but especially in our effort to get favored-nations clauses added, which will give us the lowest prescription drug prices anywhere in the world.

私たちは、医療の選択と透明性を生み出し、非常に多くの方法で大手製薬会社に立ち向かいました。 特筆すべき私たちの努力は、好意的な国家条項を追加させることです。 この条項が、処方薬の価格を最低に抑えてくれるでしょう。 世界のどこにいても。

We passed VA(Veterans Affairs) Choice, VA Accountability, Right to Try, and landmark criminal justice reform.

私たちは可決しました。 退役軍人業務(ベテランアフェア)の選択、説明責任、試行する権利、および画期的な刑事司法改革を。

We confirmed three new justices of the United States Supreme Court. We appointed nearly 300 federal judges to interpret our Constitution as written.

私たちは、米国最高裁判所の3人の新しい裁判官を確認しました。 私たちは、300人近い連邦裁判官を任命して、私たちの憲法を書かれた通りに解釈するようにしました。

For years, the American people pleaded with Washington to finally secure the nation’s borders. I am pleased to say we answered that plea and achieved the most secure border in U.S. history. We have given our brave border agents and heroic ICE (= Immigration and Customs Enforcement) officers the tools they need to do their jobs better than they have ever done before, and to enforce our laws and keep America safe.

何年もの間、アメリカの人々が、ワシントンに嘆願したことは、国境の決定的な安全です。  私は、こう言えることを嬉しく思います。 その嘆願に答え、米国の歴史の中で最も安全な国境を達成した、と。  私たちが、勇敢な国境捜査官と英雄的なICE(= 出入国管理局)職員に与えた必要なツールは、これまで以上に仕事をし、法律を施行し、アメリカを安全に保つためのものです。

We proudly leave the next administration with the strongest and most robust border security measures ever put into place. This includes historic agreements with Mexico, Guatemala, Honduras, and El Salvador, along with more than 450 miles of powerful new wall.

私たちが誇りを持って、次の政権に託す、最強かつ最も強固な国境警備対策は、これまでに存在しませんでした。  これに含まれるものは、メキシコ、グアテマラ、ホンジュラス、エルサルバドルとの歴史的な協定と、450マイル以上の強力な新しい壁です。

We restored American strength at home and American leadership abroad. The world respects us again. Please don’t lose that respect.

我々は、国内でのアメリカの強さと、海外でのアメリカのリーダーシップを回復させました。 世界は再び我々を尊敬しています。 その尊敬を失わないで下さい

We reclaimed our sovereignty by standing up for America at the United Nations and withdrawing from the one-sided global deals that never served our interests. And NATO countries are now paying hundreds of billions of dollars more than when I arrived just a few years ago. It was very unfair. We were paying the cost for the world. Now the world is helping us.

私たちが取り戻した主権は、国連でアメリカのために立ち上がったことによります。 一方的な世界的な取引から撤退した理由は、決して私たちの利益にならないからです。 そしてNATO諸国は今、数千億ドルも多く支払っています。 数年前に私が着任した時と比べて。 それは非常に不公平でした。  我々は世界のためにコストを払っていた。  今や世界は我々を助けてくれている。

And perhaps most importantly of all, with nearly $3 trillion, we fully rebuilt the American military—all made in the USA. We launched the first new branch of the United States Armed Forces in 75 years: the Space Force. And last spring, I stood at Kennedy Space Center in Florida and watched as American astronauts returned to space on American rockets for the first time in many, many years.

そしておそらく最も重要なことは、ほぼ3兆ドルを投じて、全面的に再構築したアメリカ軍は、すべて米国製です。  私たちが立ち上げた米軍の新部隊は、75年ぶりです。 宇宙軍です。 そして昨年の春、私はフロリダのケネディ宇宙センターに立ちました。 それからは、アメリカの宇宙飛行士が初めてアメリカのロケットで宇宙に帰っていくのを見ました。何年にもわたって。

We revitalized our alliances and rallied the nations of the world to stand up to China like never before.

我々は同盟関係を活性化し、世界の国々を結集させ、これまでにないほど中国に立ち向かうことができました。

We obliterated the ISIS (=Islamic State of Iraq and Syria) caliphate and ended the wretched life of its founder and leader, al Baghdadi. We stood up to the oppressive Iranian regime and killed the world’s top terrorist, Iranian butcher Qasem Soleimani.

我々は、ISIS (= イラクとシリアのイスラミック ステイト) のトップを消し去り、その創設者であり指導者であるアル・バグダディの悲惨な人生に終止符を打った。  私たちは抑圧的なイランの政権に立ち向かい、世界トップのテロリストであるイランの虐殺者カセム・ソレイマニを成敗しました。

We recognized Jerusalem as the capital of Israel and recognized Israeli sovereignty over the Golan Heights.

私たちはエルサレムをイスラエルの首都と認め、ゴラン高原のイスラエル主権を認めました。

As a result of our bold diplomacy and principled realism, we achieved a series of historic peace deals in the Middle East. Nobody believed it could happen. The Abraham Accords opened the doors to a future of peace and harmony, not violence and bloodshed. It is the dawn of a new Middle East, and we are bringing our soldiers home.

私たちの大胆な外交と原則的な現実主義の結果、我々は中東で歴史的な一連の和平協定を達成した。 誰もそれが実現するとは信じていませんでした。 アブラハム合意が開いた扉は、平和と調和の未来であり、暴力や流血ではありませんでした。 これは新しい中東の夜明けであり、我々は兵士を帰還させていま

I am especially proud to be the first President in decades who has started no new wars.

私が特に誇りに思っていることは、数十年ぶりの大統領になれたことです。 新たな戦争を起こさなかった大統領です。

Above all, we have reasserted the sacred idea that, in America, the government answers to the people. Our guiding light, our North Star, our unwavering conviction has been that we are here to serve the noble everyday citizens of America. Our allegiance is not to the special interests, corporations, or global entities; it’s to our children, our citizens, and to our nation itself.

何よりも、我々が再確認した神聖な考えは、アメリカでは、政府は国民に答えるということです。 私たちの指針となる光、北極星、揺るぎない信念は変わりません。 私たちがここにいる理由は、高貴な毎日をアメリカの市民に奉仕することです。 私たちの忠誠が向く先は、特別な利益、企業、または巨大企業グループではなく、私たちの子供たち、私たちの市民、そして私たちの国自体です。

As President, my top priority, my constant concern, has always been the best interests of American workers and American families. I did not seek the easiest course; by far, it was actually the most difficult. I did not seek the path that would get the least criticism. I took on the tough battles, the hardest fights, the most difficult choices because that’s what you elected me to do. Your needs were my first and last unyielding focus.

大統領としての、私の最優先事項は、私の絶え間ない心配事は、いつでも最良の利益が、アメリカの労働者とアメリカの家族にあるかどうかでした。 私が求めたものは、最も簡単な道ではなく、はるかに、実際には最も困難な道でした。 私が求めたものは、批判の少ない道ではありません。 私が選んだものは、厳しい戦い、最も厳しい戦い、最も困難な選択でした。 なぜなら、それこそが私を選んだ人が、私に実行して欲しいことだからです。あなた方のニーズは私の最初で最後のゆるぎない精神の集中先でした。

This, I hope, will be our greatest legacy: Together, we put the American people back in charge of our country. We restored self-government. We restored the idea that in America no one is forgotten, because everyone matters and everyone has a voice. We fought for the principle that every citizen is entitled to equal dignity, equal treatment, and equal rights because we are all made equal by God. Everyone is entitled to be treated with respect, to have their voice heard, and to have their government listen. You are loyal to your country, and my administration was always loyal to you.

これが、私の希望ですが、我々の最大の遺産になりますように: いっしょに、我々はアメリカの人々を国の担当者に戻しました。我々は自治政府を復元しました。 私たちが取り戻した考え方は、アメリカでは誰も忘れ去られないです。 なぜなら、誰もが重要で、誰もが発言権を持っているからです。私たちが勝ち取ろうとした原則は、すべての市民が、平等な尊厳、平等な待遇、平等な権利を受けることです。 なぜなら、私たちは皆、神によって平等に作られているからです。 みんなが権利を持っています。 敬意を持って扱われ、発言を聞いてもらえ、政府に聞いてもらえます。 あなたは国に忠実であり、私の政権はいつもあなたに忠実でした。

4th part 第4段落

聞き流し用の動画は、こちらです。

テキストは、こちらです。

This, I hope, will be our greatest legacy: Together, we put the American people back in charge of our country.

President Donald J. Trump

We worked to build a country in which every citizen could find a great job and support their wonderful families. We fought for the communities where every American could be safe and schools where every child could learn. We promoted a culture where our laws would be upheld, our heroes honored, our history preserved, and law-abiding citizens are never taken for granted. Americans should take tremendous satisfaction in all that we have achieved together. It’s incredible.

私たちが働いて作ろうとした国では、すべての市民が素晴らしい仕事を見つけることができ、彼らの素晴らしい家族を支援することができます。 私たちが勝ち取ろうとした、地域社会ではすべてのアメリカ人が安全に過ごせます。学校ではすべての子供が学ぶことができます。私たちが促進した文化では、私たちの法律が支持され、私たちの英雄が称えられ、私たちの歴史が保存され、法を守る市民が決して当たり前のように取られることがありません。アメリカ人は、途方もない満足感を得るべきです。 私たちが一緒に達成したすべてのことについて。 それは素晴らしいことです。

Now, as I leave the White House, I have been reflecting on the dangers that threaten the priceless inheritance we all share. As the world’s most powerful nation, America faces constant threats and challenges from abroad. But the greatest danger we face is a loss of confidence in ourselves, a loss of confidence in our national greatness. A nation is only as strong as its spirit. We are only as dynamic as our pride. We are only as vibrant as the faith that beats in the hearts of our people.

今、私はホワイトハウスを出ようとしています。私が気に病んでいることは、ある危険が脅かす貴重な遺産、私たちの共有遺産です。 世界で最も強力な国家だからか、アメリカの目の前には、絶え間ない脅威と難しい問題が海外から来ます。 しかし、私たちの目の前に有る最大の危険は、自分自身に自信が持てないこと、国家の偉大さに自信が持てないことです。 国家の強さは、精神の強さです。私たちが活動するには誇りが必要です。私たちが、生き生きとするためには、信仰が国民の心の中で鼓動する必要があります。

No nation can long thrive that loses faith in its own values, history, and heroes, for these are the very sources of our unity and our vitality.

長く繁栄できなかった国は無くしてしまったのです。 自国の価値観、歴史、英雄への信頼を。 これらへの信頼は、私たちの団結力と活力の源そのものです。

What has always allowed America to prevail and triumph over the great challenges of the past has been an unyielding and unashamed conviction in the nobility of our country and its unique purpose in history. We must never lose this conviction. We must never forsake our belief in America.

あるものが、アメリカを、いつも出来るようにしてくれました。過去の大きな試練に打ち勝ち、勝利することを。 あるものとは、不屈で恥じない信念であり、祖国の気高さと独自の目的の中に、歴史上あったものです。私たちはこの信念を決して失ってはなりません。 私たちは、アメリカに対する信念を決して捨ててはならない。

The key to national greatness lies in sustaining and instilling our shared national identity. That means focusing on what we have in common: the heritage that we all share.

国家の偉大さへの鍵は、私たちが共有する国家の独自性を維持し、浸透させることにあります。 それが意味することは、焦点を当てることです。 私たちが共通して持っているもの、すなわち、私たち全員が共有している遺産に。

At the center of this heritage is also a robust belief in free expression, free speech, and open debate. Only if we forget who we are, and how we got here, could we ever allow political censorship and blacklisting to take place in America. It’s not even thinkable. Shutting down free and open debate violates our core values and most enduring traditions.

この遺産の中心には確固たる信念もあります。表現の自由、言論の自由、開かれた討論の中にあります。 自分たちが誰であるか、どのようにしてここまで来たのかを忘れるだけで、許すことができますか? 政治的な検閲やブラックリストに載ることが、アメリカで起こることを。 それは考えられないことです。 自由で開かれた議論を遮断することは、違反しています。私たちの核心的価値観と最も永続的な伝統に。

In America, we don’t insist on absolute conformity or enforce rigid orthodoxies and punitive speech codes. We just don’t do that. America is not a timid nation of tame souls who need to be sheltered and protected from those with whom we disagree. That’s not who we are. It will never be who we are.

アメリカでは、絶対的な適合性を主張したり、厳格な正統性や罰則的な言論コードを強制したりはしません。 私たちはそれをしません。 アメリカは、臆病な魂の国ではありません。 私たちと意見の異なる人々から、保護され、守護される必要はありません。 そんな臆病者は、私たちではないです。 そんな臆病者に、私たちはなりません。

For nearly 250 years, in the face of every challenge, Americans have always summoned our unmatched courage, confidence, and fierce independence. These are the miraculous traits that once led millions of everyday citizens to set out across a wild continent and carve out a new life in the great West. It was the same profound love of our God-given freedom that willed our soldiers into battle and our astronauts into space.

約250年もの間、あらゆる困難に直面しても、アメリカ人が常に呼び覚ましてきたものは、比類のない勇気、自信、そして激しい独立心です。 これらは、奇跡的な特徴です。 かつて何百万人もの日常の市民が野生の大陸を渡り、偉大な西部で新しい生活を切り開きました。 同じ深い愛を、神から与えられた自由に捧げるという思いが、兵士たちを戦場に送り出し、宇宙飛行士を宇宙に送り出しました。

As I think back on the past four years, one image rises in my mind above all others. Whenever I traveled all along the motorcade route, there were thousands and thousands of people. They came out with their families so that they could stand as we passed, and proudly wave our great American flag. It never failed to deeply move me. I knew that they did not just come out to show their support of me; they came out to show me their support and love for our country.

この4年間を振り返ってみると,あるイメージが頭の中に浮かびます。他の何よりも先にです。 モーターカーデのルートに沿って移動するたびに、何千人、何千人もの人々がいました。 彼らは家族と一緒に出てきて、私たちが通り過ぎるときに立ち、誇らしげにアメリカの偉大な国旗を振ってくれました。 それが、私に深い感動を与えてくれました。 私には分かりました。 彼らは私を支持していることを示すためだけに出てきたのではなく、私たちの国への支持と愛を示すために出てきたのだ、と。

This is a republic of proud citizens who are united by our common conviction that America is the greatest nation in all of history. We are, and must always be, a land of hope, of light, and of glory to all the world. This is the precious inheritance that we must safeguard at every single turn.

ここは、誇り高き市民の共和国です。 市民は共通の信念によって結ばれ、アメリカが歴史上最も偉大な国であるという信念があります。 私たちは、常にそうあるべきですが、希望の国、光の国、世界中に栄光をもたらす国です。 これは貴重な遺産であり、我々がすべての場面で保護するべきです。

5th part 第5段落

聞き流し用の動画は、こちらです。

テキストは、こちらです。

We are, and must always be, a land of hope, of light, and of glory to all the world. This is the precious inheritance that we must safeguard at every single turn.

President Donald J. Trump

For the past four years, I have worked to do just that. From a great hall of Muslim leaders in Riyadh to a great square of Polish people in Warsaw; from the floor of the Korean Assembly to the podium at the United Nations General Assembly; and from the Forbidden City in Beijing to the shadow of Mount Rushmore, I fought for you, I fought for your family, I fought for our country. Above all, I fought for America and all it stands for—and that is safe, strong, proud, and free.

この4年間、私はまさにそのために活動してきました。 リヤドのイスラム教指導者の大ホールからワルシャワのポーランド人の大広場まで、韓国議会の床から国連総会の演壇まで、そして北京の紫禁城からラシュモア山の影まで、私はあなたのために戦い、あなたの家族のために戦い、私は祖国のために戦いました。 何よりも、私はアメリカのために戦いました。 すべては、安全、強さ、誇り、自由のためです。

Now, as I prepare to hand power over to a new administration at noon on Wednesday, I want you to know that the movement we started is only just beginning. There’s never been anything like it. The belief that a nation must serve its citizens will not dwindle but instead only grow stronger by the day.

今、新政権に政権を引き継ぐ準備をしています、水曜日の正午に。 あなたに知っておいて欲しいことは、私たちが始めた運動はまだ始まったばかりだということです。  このようなことは過去にありませんでした。 国家は国民に奉仕しなければならないという信念は、衰えることなく、その代わりに日に日に強くなるだけです。

As long as the American people hold in their hearts deep and devoted love of country, then there is nothing that this nation cannot achieve. Our communities will flourish. Our people will be prosperous. Our traditions will be cherished. Our faith will be strong. And our future will be brighter than ever before.

アメリカ人が心の中に国への深く献身的な愛を持つ限り、この国が成し遂げられないことはありません。 私たちの地域社会は繁栄します。 私たちの国民は繁栄するでしょう。 私たちの伝統は大切にされるでしょう。 私たちの信仰は強くなるでしょう。 そして、私たちの未来は、これまで以上に明るくなるでしょう。

I go from this majestic place with a loyal and joyful heart, an optimistic spirit, and a supreme confidence that for our country and for our children, the best is yet to come.

私は、この壮大な場所から出発します。 忠誠心と喜びに満ちた心、楽観的な精神、そして最高の自信を持って。 それらは、私たちの国に向けて、私たちの子どもたちに向けてです。 最高の時は、これから来ます。

Thank you, and farewell. God bless you. God bless the United States of America.

ありがとう、そしてお別れです。 神のご加護を アメリカ合衆国に神の祝福がありますように。

トランプ大統領退任 最後の演説(9分32秒)

TBS NEWS 様 同時通訳の動画へのリンクです。

 リンク: https://youtu.be/wFYM25i7ZWY

 ホワイトハウスのYou Tube にアップされていた動画は、削除されたようです。

タイトルとURLをコピーしました