メラニア夫人お別れの言葉 全文 日本語字幕

メラニア夫人お別れの言葉_日本語字幕英語や語学
この記事は約15分で読めます。

 トランプ大統領のファーストレディのメラニア夫人のお別れの言葉の全文と日本語字幕です。 その言葉に、彼女の知性、優しさ、温かい心を感じました。 この感動を生(なま)で受け取ってもらいたくて、できるかぎり英語の語順通りに翻訳しました。

2021年1月23日(土)
 聞き流し用の動画を追加しました。
 ホワイトハウスの元記事が削除されて、無効になったリンクを消しました。

You Tube 動画で、日本語字幕付きの全文を公開中

 メラニア夫人のお別れの言葉は、私に動画編集ソフトで字幕を付ける方法を学び、多くの日本人に伝えなければ!と突き動かすくらい感動しました。
“A Farewell Message from First Lady Melania Trump” impressed me and drive me to learn how to add subtitle into video with Video Editing Software, in order to transfer her message to many Japanese People.

日本語字幕付きの動画は、こちらです。

 リンク: https://youtu.be/Hnj5vjbAOF8

メラニア夫人お別れの言葉 全文 日本語字幕

 あなたの知性、優しさ、温かい心を感じました。
I felt your intelligence, your kindness, your warm heart.

聞き流し用の動画は、こちらです。

 リンク: https://youtu.be/kGMe4A8SDGw

メラニア夫人お別れの言葉_日本語を読み上げ

 トランプ大統領のファーストレディのメラニア夫人のお別れの言葉の全文の日本語訳を読み上げています。 その言葉に、彼女の知性、優しさ、温かい心を感じました。 字幕を読むよりも聞き流したい人向けに、できるかぎり、ゆっくりと明瞭に発音しました。

英語と日本語訳を、じっくりと見比べたい方へ

 英語学習教材としても活用して頂ければ幸いです。

英語の語順に近い、訳し下しを身に付けたい方へ

 この記事をご覧いただければ、英語の苦手意識が吹き飛ぶことでしょう。

Little Break Advertisements  小休憩 広告

 英語の学習をしたくなった方へ

 お子様の勉強でお悩みの保護者の方へ

英語の原文と日本語字幕の原文について

 英語の語順にあわせた日本語訳を作成する手掛かりとして、活用して頂ければ幸いです。

 下記の英語スクリプトは、前述のホワイトハウスのホームページから引用しています。
 ただし、本番のスピーチでは、1カ所 ask (頼む)を encourage (奨励する)に変えておられました。 ※ 動画と下記の文章に、反映済みです。

メッセージの英語と日本語 全文

My fellow Americans,
同胞のアメリカ人。

It has been the greatest honor of my life to serve as First Lady of the United States.
私の人生の中で最大の名誉は、米国のファーストレディを務めたことでした。

I have been inspired by incredible Americans across our country who lift up our communities through their kindness and courage, goodness and grace.
私は、全米の信じられないようなアメリカ人たちに刺激を受けてきました。彼らは、優しさと勇気、善良さと優しさをもって地域社会を盛り上げてくれました。

The past four years have been unforgettable. As Donald and I conclude our time in the White House, I think of all the people I have taken home in my heart and their incredible stories of love, patriotism, and determination.
この4年間は忘れがたいものでした。ドナルドと私がホワイトハウスでの時間を締めくくるとき、私が思い浮かべることは、私が心の中に持ち帰ったすべての人々と、彼らの愛、愛国心、決意の信じられないような物語です。

I see the faces of brave young soldiers who have told me with pride in their eyes how much they love serving this country. To every service member and to our incredible military families: You are heroes, and you will always be in my thoughts and prayers.
勇敢な若い兵士たちの顔を見ると、彼らはこの国に奉仕することをどれほど愛しているのか、その目に誇りを持って私に語ってくれました。すべての軍人の皆さん、そして私たちの信じられないような軍人の家族の皆さん。あなた方は英雄であり、常に私の思いと祈りの中にいます。

I think of all the members of law enforcement who greet us wherever we go. At every hour of every day, they stand guard to keep our communities safe, and we are forever in their debt.
私が思い浮かべる法執行機関の皆さんは、どこに行っても出迎えてくれました。彼らは毎日24時間、見張りをしています。地域社会の安全を守るために。 私たちは永遠に彼らに恩義を感じています。

I have been moved by children I have visited in hospitals and foster care centers. Even as they fight difficult illnesses or face challenges, they bring such a joy to everyone they meet.
私は子供たちに感動したことがあります。病院や児童養護施設で見舞ったときです。 難しい病気と闘ったり、困難に直面したりしていても、出会う人すべてに喜びを与えてくれます。

I remember the mothers who have battled the disease of Opioid addiction, and have overcome incredible hardships for love of their children.
私は母親たちのことを思い出します。彼女たちは、オプチオイド(鎮痛剤)依存症という病気と戦い、信じられないような苦難を乗り越えてきました。愛する子供たちのためにです。

I have been inspired by the devoted caregivers for babies born with Neonatal Abstinence Syndrome, and communities that give these children the support and care they need to grow.
私は、刺激を受けてきました。 新生児禁欲症候群で生まれた赤ちゃんのための献身的な介護者と、これらの子どもたちが成長するために必要なサポートとケアを提供する地域社会から。

When I think about these meaningful experiences, I am humbled to have had the opportunity to represent a nation with such kind and generous people.
これらの有意義な経験を考えると、私は謙虚な気持ちで、このような親切で寛大な人々のいる国を代表する機会を得たことを思い浮かべます。

As the world continues to confront the COVID-19 pandemic, I thank all the nurses, doctors, healthcare professionals, manufacturing workers, truck drivers, and so many others who are working to save lives.
世界がCOVID-19のパンデミックに立ち向かい続ける中、私は感謝しています。 すべての看護師、医師、医療従事者、製造業の労働者、トラックの運転手、その他多くの人々に。 彼らは、命を救うために働いています。

We grieve for the families who have lost a loved one due to the pandemic. Every life is precious, and I ask all Americans to use caution and common sense to protect the vulnerable as millions of vaccines are now being delivered.
私たち家族は、悲しんでいます。パンデミックのために愛する人を失ったからです。すべての命は尊いものであり、私がすべてのアメリカ人にお願いしたいことは、注意と常識の使い道は、弱者を守るためです。 ちょうど、何百万ものワクチンが、いま届けられているようにです。

In the midst of this hardship, we have seen the best of America shine through. Students have made cards and delivered groceries to our Senior Citizens. Teachers have worked twice as hard to keep our children learning.
この苦難の中にあって、私たちはアメリカの最高のものを見てきました。生徒たちはカードを作り、高齢者に食料品を届けました。教師たちは、2倍の努力をして子供たちの学習を維持してきました。

Families have come together to provide meals, supplies, comfort and friendship to those in need.
家族は、集まって、提供してきました。 食事、物資、快適さと友情を、必要としている人々に。

Be passionate in everything you do but always remember that violence is never the answer and will never be justified.
あなたがすること、すべてに情熱を持ってください。しかし、いつも覚えていて欲しいことがあります。暴力は決して答えではなく、決して正当化されないことを。

When I came to the White House, I reflected on the responsibility I have always felt as a mother to encourage, give strength, and teach values of kindness. It is our duty as adults and parents to ensure that children have the best opportunities to lead fulfilling and healthy lives.
ホワイトハウスに来たとき、責任について思い返しました。私は母親として常に感じてきた、励まし、力を与え、優しさの価値観を教える責任です。
それは、私たちの義務です。大人として、そして親として確実にしなければならないことは、子どもたちが充実した健康的な人生を送るための最高の機会を得ることです。

The passion for helping children succeed would drive my policy initiative as First Lady.
子どもたちの成功を支援するという情熱が、突き動かす 「ファーストレディとしての私の政策主導権」

I launched Be Best to ensure that we as Americans are doing all we can to take care of the next generation. Be Best has concentrated on three pillars: well-being, online safety, and opioid abuse.
私が、「Be Best」を立ち上げて確実にしたことは、
私たちがアメリカ人として、できる全部のことをして、次の世代の面倒を見ることです。
Be Bestが、集約する3つの柱は、幸福、オンラインの安全性、オプチオイド(鎮痛剤)乱用です。

In a few short years, I have raised awareness of how to keep children safe online; we have made incredible progress on our nation’s drug epidemic and how it impacts the lives of newborns and families, and we have given a voice to our most vulnerable children in the foster care system.
わずか数年の間に、私は子供たちをオンラインで安全に保つ方法についての意識を高めました。私たちが驚くべき進歩を遂げたことは、わが国の薬物流行とそれが新生児とその家族の生活にどのように影響するかについてです。里親制度の中で最も弱い立場にある子供たちに声を届けました。

Internationally, Be Best has evolved into a platform that encourages world leaders to discuss issues impacting the lives of children and allows them to share solutions. It has been an honor to represent the American people abroad. I treasure each of my experiences and the inspiring people I have met along the way.
国際的には、Be Bestは、発展したプラットフォームになって、
世界の指導者たちに、子どもたちの生活に影響を与える問題について議論させ、解決策を共有できるようにした。 海外でアメリカ国民を代表して活動できることを光栄に思っています。これまでの経験と、その過程で出会った感動的な人々を大切にしています。

As I say farewell to my role as First Lady, it is my sincere hope that every American will do their part to teach our children what it means to Be Best. I encourage parents to educate your children about the courageous and selfless heroes who worked and sacrificed to make this country the land of the free. And to lead by example and care for others in your community.
ファーストレディとしての役割に別れを告げるにあたり、私の心から願いは、すべてのアメリカ人が自分の役割を果たして、子供たちに「ベストであること」の意味を教えてくれることです。保護者の皆様には、子供たちに教育することを奨励したいと思います。勇敢で無私の英雄たちが、この国を自由の国にするために働き、犠牲になったことを。そして、手本となって導き、地域社会の他人を気遣うようにしてください。

The promise of this Nation belongs to all of us. Do not lose sight of your integrity and values. Use every opportunity to show consideration for another person and build good habits into your daily lives.
この国の約束は、私たち全員のものです。自分の誠実さと価値観を見失ってはいけません。あらゆる機会を利用して、他人への思いやりを示し、日々の生活に良い習慣を身につけましょう。

In all circumstances, I ask every American to be an ambassador of Be Best. To focus on what unites us. To rise above what divides us. To always choose love over hatred, peace over violence, and others before yourself.
どのような状況においても、私はすべてのアメリカ人に「Be Best」の大使となることを求めます。私たちを結びつけるものに焦点を当てること。私たちを分断しているものの上に立つこと。いつも選び取るようにすること、憎しみよりも愛を、暴力よりも平和を、自分よりも他人を。

Together, as one national family, we can continue to be the light of hope for future generations and carry on America’s legacy of raising our nation to greater heights through our spirit of courage, goodness and faith.
共に、一つの国民的家族として、私たちは未来の世代の希望の光であり続けることができる。そして、我々が受け継ぐアメリカの遺産は、国をより高みに引き上げているし、勇気、善良さ、信仰の精神によるものです。

No words can express the depth of my gratitude for the privilege of having served as your First Lady.
どんな言葉でも表現できないほど深い感謝の気持ちを、捧(ささ)げます。 あなたのファーストレディとしてお仕(つか)えできたという特権に。

To all the people of this country: You will be in my heart forever.
この国の全ての人々へ: あなたは永遠に私の心の中にいます。

Thank you. God bless you, and God bless the United States of America.
ありがとうございます。 神はあなたを祝福し、神はアメリカ合衆国を祝福します。

WhiteHouse.gov

タイトルとURLをコピーしました